Viernes entre Madrid (por la mañana) y
Zaragoza (programa de liderazgo innovador y coaching ejecutivo en ESIC).
Gracias a mi buen amigo Winni Schindler,
presidente de AECOP Aragón y el coach que va a conseguir que mi hija y yo
hablemos alemán en 2 años, he tenido acceso a 11 palabras que no se traducen
porque tienen un significado muy preciso. Son las siguientes:
- Culaccino (italiano): La marca que deja la
copa en la mesa de cristal.
- Waldeinsamkeit (alemán): La placentera
sensación de sentirse sol@ en el bosque.
- Pochemuchka (ruso): La persona que pregunta
continuamente.
- Iktsuarpok (intuit, esquimal): La capacidad
intuitiva de anticipar que alguien está viniendo, antes de salir del iglú.
- Komorebi (japonés): El sol que se filtra a
través de las hojas de los árboles.
- Sobremesa (español): El tiempo que dedicas
tras la comida a seguir charlando con los comensales.
- Jayus (indonesio): El chiste tan mal
contado y que tiene tan poca gracia que no puedes evitar reírte.
- Panapo’o (hawaiano): El acto de menear la
cabeza para tratar de recordar algo.
- Dépaysement (francés): La tristeza que
produce no estar en tu propio país.
- Goya (urdu): La forma de dejar de sentirte
descreído cuando el relato es suficientemente bueno.
- Mangata (sueco): El reflejo serpenteante de
la luz en el mar.
Muchas gracias, Winni, por tu generosidad. El
artículo sobre estas 11 palabras ha salido en la versión británica de The
Huffington Post: www.huffingtonpost.co.uk/2013/08/28/11-untranslatable-words_n_3830000.html
De otra parte, con motivo de la inauguración
del Mundial de Brasil, The Huffington Post ha recopilado 32 citas divertidas
para celebrar el Campeonato del Mundo. Entre ellas, me quedo con estos:
- “Alguna gente cree que el fútbol es
cuestión de vida y muerte. Y eso me molesta. Puede asegurarte que es mucho,
mucho más importante que eso” (Bill Shankly).
- “Estaba enfermo, no he entrenado durante
una semana, estuve apartado del equipo durante otras tres, y no estaba en
forma. Me lesioné al medio tiempo. Pero no quiero poner excusas” (Clinton
Morrison).
- “Me enamoré del fútbol como luego me
enamoré de las mujeres. De repente, apasionado, sin darme cuenta del dolor que
podría llegar a sufrir” (Nick Hornby).
- “Recuerdo la primera vez que lo vi. Tenía
13 años y flotaba sobre el césped como un cocker spaniel tras un papel
plateado, llevado por el viento” (Sir Álex Fergusson, sobre Ryan Giggs).
- “Mira, Clive, todo tiene que ver con dos
Ms: Movimiento… y Posicionamiento” (Ron Atkinson).
- “El fútbol no tiene nada que ver con el
juego limpio. Está lleno de envidias, celos, lucha, violencia, placer sádico.
En otras palabras, es como la guerra pero sin los disparos” (George Orwell).
- “Hemos tenido el 99% del partido. Nos ha
faltado el 3% restante” (Ruud Gullit).
- “Son el segundo mejor equipo del mundo, y
no hay mejor reconocimiento que ése” (Kevin Keegan).
- “Sin ser muy duro con él, he de decir que
nos costó el partido” (Ian Wright).
- “Si no sabes qué hacer con la bola, métela
en la portería y luego ya discutimos opciones” (Bill Shankly a Ian St John).
- “Nunca critico a los árbitros, y hoy no voy
a romper el hábito de toda una vida por este sinvergüenza” (Ron Atkinson).
Y una extra, de Jorge Valdano: “Jugar contra un
equipo muy defensivo es tan malo como hacerle el amor a un árbol”. La mítica
“El rugby es un deporte de bárbaros jugado por caballeros; el fútbol es un
deporte de caballeros jugado por bárbaros” es de Oscar Wilde. El de Gary
Linecker: “El fútbol es un juego simple: 22 jugadores persiguiendo un balón y
al final, gana Alemania” ya no aplica.
Ahora, con toda modestia y respeto, es La Roja la que gana.